粗口,泛指
廣東話(
粵語)中嘅粗俗語言,絕對唔文雅,而且通常同性(即
性行為、兩性性徵等)或者
便溺有關。相對於用
普通話裡面嘅鬧人詞彙,粵語粗口嘅變化更多,鬧人嘅意思亦都更下流,
刁鑽而且可以好撓口。最基本嘅粗口字眼有五個,但係其實,可以成為粗口嘅詞彙實在遠遠超過哩個數目。
粗口(尤其是粵語粗口)真係可以話五花八門,有啲粗到簡直唔可以入耳,亦有輕描淡寫係咁意,有啲係狠毒嘅詛咒,亦都有一時間都唔識解嘅詞語。總之但凡列入粗口類嘅字眼同埋詞語,唔理係邊一種語言都好,佢哋嘅共通點不外乎係用嚟發洩同埋鬧人,仲要繪形繪聲,聽嘅人
起哂雞皮毛管戙,俾人鬧嘅唔即時發火都會怒火中燒,甚至因為咁而發生打鬥同埋流
血事件。
好似喺
2006年世界盃足球賽嘅總決賽入面,一代
法國球王
施丹,懷疑俾對手嘅
意大利後衛
馬達拉斯用「問候」
屋企人嘅言語挑釁,於是用個
招牌半
光頭怒頂對手嘅
心口,哩一吓動作唔單止令到舉世震驚,仲俾
球証用
紅牌驅逐要佢即時離場,令到佢喺退出球壇前留低咗難忘嘅小污點。因為粗口挑釁而引發哩次嘅「
施丹頭搥」事件(亦俾廣大球迷笑佢做「
頂佢個肺」事件),可以見到粗口的確有佢可大可小嘅破壞力。
至於
粵語粗口嘅經典,點可以唔數已經街知巷聞嘅「
巴士阿叔事件」;片段入面嗰個
爆粗嘅阿叔,對粗口嘅演譯同埋佢個人對粗口嘅一番見解,令到唔少人因此而津津樂道,成為咗當時城中一時無兩嘅頭條熱話。
哩度所有嘅內容純綷係介紹性質,並冇意思去教唆或者鼓勵大家講粗口。如果自問心智唔成熟或者唔識分辨好壞嘅朋友,咁哩度奉勸最好咪繼續研究哩個課題。
粗口嘅定義同埋字詞 又叫做「門氏五虎將」或者叫「粗口五傑」,哩五個字分別係:「
屌」[𨳒](「門」字入面加「小」字)、「
閪」(「門」裡加「西」)、「
撚」[𨶙](「門」裡加「能」)、「
尻」[𨳊](「門」裡加「九」)同埋「
𨳍」[𨳍](「門」裡加「七」),佢哋每個都可以「獨當一面」咁發展出唔同嘅詞彙,各自有佢嘅意思同用法,而且可以互相配搭或者交換嚟用,講出嚟嘅感覺亦都十分之粗鄙好難入耳,可以話係粗口之中嘅皇者。
順帶一提,以上幾個字係被公認為可以通用嘅同音、諧音或者係正寫字;至於括號裡面所講幾個用「門」字做部首嘅粗口字,其實全部都係俗寫。詳請可以參考佢哋嘅連結。
廣東粗口五大字 有啲粗口雖然都係用嚟鬧人或者發洩,但係就冇「廣東粗口五大字」咁露骨。當中仲有啲可以通過
香港嘅
電檢處審查,喺一啲2B級或以下嘅
電影入面出現,例如:
仆街 冚家剷 粉腸 (係「
撚樣」嘅諧音)
戇DOG (戇狗,係「戇
尻」嘅諧音)
扑嘢 生仔冇屎忽 屎忽鬼 無厘頭 躝癱 小喇叭 (係「
屌那媽」嘅諧音)
一般嘅粗俗詞語 賓舟 GAP (當用嚟形容女性嘅陰部時用)
同粗口有關嘅創作 有啲人將一啲鬧人嘅粗俗侮辱說話加以修飾延長,由起初聽起上去以為係想講粗口鬧人或者想抵毀人,點知最後變咗一句好普通嘅說話。常見嘅例如:
(原本以為佢想講「你老母臭花
蟹」之類嘅鬧人粗口,點知變咗「你嘅
媽媽將你養育成人」。
粵語「臭」同
湊仔嘅「湊」係同音,養育咁解。)
(原本好似想咒人哋嘅
爸爸死,點知一改口風就變咗「你嘅
老豆去咗
新加坡」。粵語「身」同「新」係同音。)
(原本以為想話個鹹濕仔低賤到會做啲偷
女人胸圍嘅鼠摸行為之類,點知一改就變咗「偷空嘅
維他奶罐」,將佢變成
環保大使。)
你老母臭......大你! 你老豆過咗身......加坡! 你咁鹹濕,睇死你都係嗰啲專偷胸圍......他奶罐嘅人啦! 干戈變祥和 同上面方式完全相反嘅做法,就係講一啲聽起上嚟好似無關痛癢嘅詞語組合,但實際上係大有文章嘅粗口
歇後語。一啲比較常見嘅例子有:
頭尾兩個字係「岸」同「鷗」,縮短咁讀就變咗「岸鷗」,即係諧音咗嘅「
戇尻」。
歇後語即係「老
閪都走/掹」,要即刻走佬、幾大都閃咁解。
歇後語就係「Scout 彈」,直譯嘅
粵語諧音就係「是
尻旦」,屬於中西合璧嘅典範。
歇後語係「眺那星」,即係「
屌那星」嘅諧音。
即係話「多嚿魚」,即係「多尻餘」嘅諧音。
亦都係解「多嚿魚」,諧音同上。
岸上嘅海鷗 亞婆跑步(又可以話「亞婆走佬」)
童子軍跳彈床 夜觀星象 唐餐變西餐 法國大餐 歇後語 有時如果喺啲大庭廣眾入面直接
爆粗係會十分之失禮,影響
形象,於是就有諧音字詞嘅出現嚟代替正規嘅粗口。哩啲諧音字詞好受用家所喜愛採用,而且仲發展出好多唔同嘅風格同埋特色,可謂百花齊放。
當中最過癮嘅,可以算係嗰啲將唔同嘅嘢組合串連埋一齊,睇落好似冇乜特別粗俗,但係當讀起上嚟嘅時候就會覺得似曾相識嘅作品。
粗口同埋諧音 當年喺
香港有一本走諧趣路線嘅綜合式
漫畫,叫做【
玉郎漫畫】,係由一間今日已經易咗手嘅漫畫公司---
玉郎集團所出品(即係
文化傳信嘅前身)。喺哩本漫畫入面嘅每一期中間都會加插一頁專欄叫做
【太公報】,由專以諧趣幽默嘅筆觸嚟表達而出名嘅香港
漫畫家甘小文所主編,哩一頁
專欄係用
報紙嘅形式嚟刊載,內容雖然俾人感覺好似幾低俗,但同時亦都令人印象深刻。特別提出嘅原因係想介紹佢其中玩過嘅所謂「
教育">教育」,原來哩份專欄都同讀者上過另類嘅
教育">自然教育同埋
體育課,到咗依家仍然有好多人掛喺
咀邊,津津樂道。以下係嗰個專欄入面其中一啲關於粗口嘅創作:
自然教育(留意要將佢哋串埋一齊嚟讀)
體育科 哩度只可以列舉部份例子。
蔬果類:
柑、蕉、桔、梨、碌柚(「今朝拮你
籮柚」嘅諧音)
動物類:
雁、鷲、鵰、狸、獅、狒、龍(「晏晝屌你
屎忽窿」嘅諧音)
鵰、狗、豹、狸(「屌尻爆你」嘅諧音)
跳遠:
跳七里、
跳九里、
跳廿碼(「屌尻你」、「屌七你」、「屌那媽」嘅諧音)
舞蹈:
跳老舞(「屌老母」嘅諧音)
打油詩 除咗上述介紹過嘅「
教育科目」同埋打油詩係用到諧音嚟做創作之外,仲有好多諧音做詞語嘅有趣例子,聽起嚟都幾灰諧,「嗒落有味」。哩度列舉其中一二:
粵語諧音嘅取代字詞 取自外語嘅諧音字詞 喺中外合璧嘅
香港,創意一族甚至取材外國語言嘅讀音,將佢哋直譯變成粗口嘅諧音,可謂過癮之極。比較抵死嘅例子有:
除咗上述直譯外語讀音之外,有人竟然可以用外語嘅字面意思嚟譯做廣東粗口嘅諧音,聽起上嚟完全冇道理冇文法可言,但又唔得唔讚嘆創作者嘅福至心靈。因為
香港一路都係受
英語教育">教育,所以以下嘅例子都係用
英文">英文嚟譯,好似:
(* 注意:以上哩幾句英文">英文只係列舉坊間聽過嘅實例得啖笑,並唔係鼓勵大家去亂咁學亂咁自創,因為睇返哩咋嘢根本冇章法兼完全唔對路,講出嚟會俾人感覺好冇文化好礙耳;就好似"People Mountain People Sea"(人山人海)哩啲咁肉酸嘅英文已經俾外國人笑咗好多年,所以在此奉勸大家要玩都用返正路嘅外語文法,咪一陣笑甩人哋棚牙兼俾人睇低嘅話就真係「你諗你」。) 當然有時都會倒返轉,借廣東話嚟意譯成外語粗口諧音。例如:
重有好多,不能盡錄。用家重可以如此類推咁嚟發揮更多嘅自由創意。
「釣蟹」/「釣喇嘛花蟹」 ←→ 屌閪/屌那媽化閪
「地理魯媚」 ←→ 屌你老味
「調理農務臭化系」 ←→ 屌你老母臭花閪
「鹹蝦燦」 ←→ 冚家剷
「岸舟舟」 ←→ 戇尻尻
「硬膠膠」 ←→ (同上)
「凍檸水」 ←→ 凍撚死
「凍檸茶」 ←→ 凍撚殘
「大檸樂(可樂)」 ←→ 大撚鑊
「大家樂」 ←→ 大尻
鑊 「你諗你」 ←→ 理撚你(「唔理你/話知你」嘅意思)
「
荷蘭銀行">銀行支票」 :係將
英文">英文嘅"Holland Bank Cheque"直譯,讀音同「好撚笨柒」近似。
「
荷蘭月亮」 :"Holland Moon"嘅直譯,讀音近似「好撚悶」。
「
荷蘭擁躉/荷蘭風扇/荷蘭飯」 :"Holland Fan"嘅直譯或者譯音,讀音近似「好撚煩」。(睇嚟
荷蘭真係有好多
擁躉。)
「
澳門朋友」 :"Macau friend"嘅直譯,讀音同「麻尻煩」近似。
「
澳門海」 :"Macau Sea",讀音近似「乜尻事」。
「
唔好拖延」 :直譯自
英文嘅"Delay No More",讀音近似「屌你老母」。
「
咖啡色」 :哩個詞語嘅
泰文讀音近似「是撚旦」。
「
村長騎牛背」 :據聞話哩個句子嘅
泰語讀音近似「咁撚奇撚怪」。
「
Tell The Dog」 :由
英文">英文意譯返嚟就係「話俾隻狗知」,係「話尻知」嘅諧音。
「
Whole Family Die」 :照意思譯係「全家死哂」,即係鬧人「冚家剷」。
「
Foolish Seven」 :意譯係「愚蠢嘅
七」,亦即係話人「笨
柒」。
「
Burn Your Spring Pocket/Your Spring Pocket will be Barbecued」 :原來係「燒你
春袋」嘅意思。
「
Falling Down the Street」 :一時間真係唔知講乜,原來係叫人「仆街」,真係少啲聯想都俾佢考起。
「
福建大學」:譯做
英文就係"Fook Kin University"嘅縮短"Fook'n U",係"Fucking you"嘅諧音。